Редакция
Рекомендации по оформлению списка использованных источников и литературы
Список использованной литературы на русском языке оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления
Подзаголовок «Использованная литература» набирается полужирным шрифтом без абзацного отступа. Список оформляется строго по алфавиту — сначала издания на русском языке, затем — на языках, использующих кириллицу (напр. национальные языки ряда народов России, украинский, сербский, монгольский и т. д.), затем — издания на латинице, затем — на иных системах письма. Позиции списка нумеруются.
При составлении библиографического описания изданий в ссылках обязательно следует указывать наименование издательства (в случае его отсутствия — буквосочетание «б.и.». Для статей также обязательным является указание страниц, на которых статья располагается внутри сборника или журнала.
Газетные публикации оформляются по общим правилам для статей, т. е. необходимо указывать автора и название газетной статьи, и уже затем данные о самой газете. Недопустимо ограничиваться лишь указанием на название газеты и день ее выхода или номер, напр.:
23. Корнюшин И. Встреча колхозников с переселенцами // Советский Сахалин. 1939. 21 июня. С. 4. (а не «Советский Сахалин. 1939. 21 июня»).
Размещение архивных ссылок в составе списка использованной литературы осуществляется в полном соответствии с алфавитным принципом, не должны допускаться выделение совокупности архивных ссылок внутри списка, их размещение в начале списка. Для каждой позиции списка название архивного учреждения (архивохранилища) пишется полностью, независимо от того, сколько раз оно повторяется в списке. Аббревиатурные их сокращения (РГИА, РГАДА, ЦАНТДМ и проч.) недопустимы, равно как и указание на последующую аббревиацию (например, неприемлемо: «Российский государственный военный архив, далее — РГВА»).
Составление пристатейных списков на английском языке
Транслитерация текста на русском автоматическая, BGN: https://translit.ru/ru/bgn/
ФИО иностранных авторов приводится в оригинале, не в транслитерации: Foucault, M., не Fuko, M.
Названия издательств транслитерируются, не переводятся. Исключение: издательства вузов: Moscow: Nauka, Moscow: Higher School of Economics
Архивные материалы
Формат:
Фамилия, инициалы. (год издания) Транслитерация BGN [перевод]. Коллекция. Номер. Архивю Город.
Пример:
TURNER, P.S. (1906) Image of an Artist [Manuscript]. Holden Collection. 600. Holden Library. London.
Если указан только архив:
Перевод названия архива. Фонд. Опись. Документ. (In Russian).
Пример:
State Archive of the Russian Federation (GA RF). Fund 1. List 1. File 1. (In Russian).
Книга (1 автор)
Формат:
Фамилия, инициалы. (год издания) Название книги, транслитерация BGN, курсив [перевод]. Том. Номер издания, если не первое. Город: издательство.
Пример:
Neville, C. (2007) The Complete Guide to Referencing and Avoiding Plagiarism. Maidenhead: Open University Press.
Baranov, A.N. (2014) Deskriptornaya teoriya metafory [The Descriptory Theory of Metaphor]. Moscow: Yazyki russkoy kul’tury.
Книга (2 автора)
Формат:
Фамилия, инициалы. & Фамилия, инициалы. (год издания) Название книги, транслитерация BGN, курсив [перевод]. Том. Номер издания, если не первое. Город: издательство.
Пример:
Middleton, V.T.C. & Hawkins, R. (1998) Sustainable Tourism: A Marketing Perspective.
Oxford: Butterworth–Heinemann.
Shmeleva, E.Ya. & Shmelev, A.D. (2002) Russkiy anekdot: Tekst i rechevoy zhanr [Russian Joke: Text and Speech Genre]. Moscow: Yazyki russkoy kul’tury.
Книга (3 автора)
Формат:
Фамилия, инициалы., Фамилия, инициалы. & Фамилия, инициалы. (год издания) Название книги, транслитерация BGN, курсив [перевод]. Том. Номер издания, если не первое. Город: издательство.
Пример:
Bradbury, I., Boyle, J. & Morse, A. (2002) Scientific Principles for Physical Geographers. Harlow: Prentice Hall.
Книга (4 и более авторов)
Формат:
Фамилия, инициалы. et al. (год издания) Название книги, транслитерация BGN, курсив [перевод]. Том. Номер издания, если не первое. Город: издательство.
Пример:
Campbell, N. A. et al. (2008) Biology. 8th ed. London: Pearson.
Глава в книге
Формат:
Фамилия, инициалы. (год издания) Название главы, транслитерация BGN [Перевод]. In: Фамилия, инициалы автора или редактора(-ов) ((ed.) or (eds)) Название книги, транслитерация BGN, курсив [перевод]. Том. Номер издания, если не первое. Город: издательство.
Пример:
Marshall, W.A. (1975) The Child as a Mirror of his Brain’s Development. In: Sants, J. & Butcher, H.J. (eds) Development Psychology. Aylesbury, Bucks: Hazell Watson & Viney Ltd.
Zheltukhina, M.R. (2003) Politicheskiy anekdot kak zhanr politicheskogo komicheskogo v massovoy mediakul'ture [Political Joke as a Genre of Political Comedy in Mass Media Culture]. In: Karasik, V.I. (ed.) Aksiologicheskaya lingvistika: igrovoe i komicheskoe v obshchenii [Axiological Linguistics: Playful and Comic in Communication]. Volgograd: Peremena.
Книга (редактор(-ы))
Если в книге указан редактор(-ы), а не автор, после фамилии и инициалов это обозначается (ed.) or (eds).
Формат:
Фамилия, инициалы автора или редактора(-ов) ((ed.) or (eds)) (год издания) Название книги, транслитерация BGN, курсив [перевод]. Том. Номер издания, если не первое. Город: издательство.
Пример:
Neville, C. (ed.) (2007) The Complete Guide to Referencing and Avoiding Plagiarism.
Maidenhead: Open University Press.
Karasik, V.I. (ed.) (2003) Aksiologicheskaya lingvistika: igrovoe i komicheskoe v obshchenii [Axiological Linguistics: Playful and Comic in Communication]. Volgograd: Peremena.
Книга (в электронной форме)
Формат:
Фамилия, инициалы. (год издания) Название книги, транслитерация BGN, курсив [перевод]. Том. Номер издания, если не первое. Город: издательство. [Online] Available from: URL. (Accessed: дата доступа).
Пример:
Sadler, P. (2003) Strategic management. Sterling: VA Kogan Page. [Online] Available from: http://www.netlibrary.com/Reader/. (Accessed: 28.03.2018).
Труды конференций
Формат:
Фамилия, инициалы. (год издания) [Перевод названия статьи]. Название конференции, транслитерация BGN, курсив [перевод]. Proceedings of the Conference. Место проведения. Время проведения. Том. Город: издательство. pp. **–**. (In Russian).
Пример:
Fish, J. (2008) [Managing changes in the workplace]. Professional Managers Conference. Blackpool. 18–20 February 2008. Blackpool: PubM. pp. 42–45.
Bytotova, L.I. (2013) [Reflection of the “horse” concept in the linguistic consciousness of Russians and the Khakass (based on proverbs and sayings)]. Filologicheskie nauki v Rossii i za rubezhom [Philological Sciences in Russia and Abroad]. Proceedings of the International Conference. St. Petersburg. November 2013. St. Petersburg: Renome. pp. 40–46. (In Russian).
Словари (без автора)
Формат:
Название словаря, транслитерация BGN, курсив [перевод]. (год издания) Том. Номер издания, если не первое. Город: издательство.
Пример:
Dictionary of Engineering. (2003) 2nd ed. New York: McGrawHill.
Rossiya. Entsiklopedicheskiy slovar’ [Russia. The encyclopedic dictionary]. (1991) Leningrad: Lenizdat.
Статья в журнале (печатном)
Фамилия, инициалы. (год издания) Название статьи. Название журнала, курсив. Том (номер):часть. pp. **–**. DOI: (при наличии).
Пример:
Tefts, K. & Blaksee, S. (2000) Did you hear the one about Boolean operators? Incorporating comedy into library instruction. Reference Services Review. 28 (4). p. 369–378.
Cтатья на русском языке, нет варианта перевода названия на английский:
Формат:
Фамилия, инициалы. (год издания) Название статьи, транслитерация BGN [перевод]. Транслитерация BGN названия журнала – Официальный перевод названия журнала (при наличии). Том (номер):часть. pp. **–**. DOI: (при наличии).
Пример:
Nemzer, A.S. (1994) Sovremennyy dialog s Gogolem [Modern Dialogue with Gogol]. Novyy Mir. 5. pp. 208–225.
Cтатья на русском языке, есть вариант перевода названия на английский:
Формат:
Фамилия, инициалы. (год издания) Официальный перевод названия статьи. Транслитерация BGN названия журнала – Официальный перевод названия журнала (при наличии). Том (номер):часть. pp. **–**. DOI: (при наличии). (In Russian).
Пример:
Shleynikova, E.E. (2007) “Bashmachkin” by O. Bogaev as a Dramaturgical Remake. Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena. – Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. 8 (27). pp. 97–102. (In Russian).
Статья в журнале (электронном)
Формат:
Фамилия, инициалы. (год издания) Название статьи. Название журнала, курсив. Том (номер):часть. pp. **–**. DOI: (при наличии). [Online] Available from: URL. (Accessed: дата доступа).
Пример:
Wilson, J. (1995) Enter the cyberpunk librarian: future directions in cyberspace. Library Review. 44 (8). p.63–72. [Online] Available from: http://www.emeraldinsight.com. (Accessed: 30.01.2008).
Диссертации
Формат:
Фамилия, инициалы. (год издания) Название диссертации, транслитерация BGN, курсив [перевод]. Степень. Город.
Пример:
Sugay, L.A. (2000) Gogol’ i russkiy simvolizm [Gogol and Russian Symbolism]. Philology Dr. Diss. Moscow.
Frolova, G.A. (2017) Proza Ol’gi Slavnikovoy: spetsifika prostranstvenno-vremennoy organizatsii [Olga Slavnikova’s prose: The specificity of the space-and-time organization]. Abstract of Philology Cand. Diss. Kazan.
Вебсайт
Формат:
Фамилия, инициалы автора или название ресурса, если автор отсутствует. (год издания) Название сайта, транслитерация BGN, курсив [перевод]. [Online] Available from: URL. (Accessed: дата доступа).
Пример:
BBC NEWS. (2008) Factory Gloom worst since 1980. [Online] Available from: http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/7681569.stm. (Accessed: 21.10.2008).
Электронный документ
Формат:
Фамилия, инициалы автора или название ресурса, если автор отсутствует. (год издания) Название документа, транслитерация BGN, курсив [перевод]. Дата создания документа. [Online] Available from: URL. (Accessed: дата доступа).
Пример:
English Heritage. (2005) Wind Energy and the Historic Environment. October 2005. [Online] Available from: http://www.english-heritage.org.uk/upload/pdf/Wind_Energy_(final).pdf. (Accessed: 21.10.2008).