
«…Необъятен, как мировые просторы, бессмертен, как и сотворенное Богом»: переводы лирики Пушкина на адыгейский язык
Аннотация
Автор анализирует динамику деятельности, связанной с изданием переводов произведений А. С. Пушкина на адыгейский язык, рассматривая ее в литературоведческом, лингвокультурном, историко-культурном и социокультурном аспектах. Корпус изученных материалов составили переводы пушкинских произведений, опубликованные в период с 1999 по 2024 гг., детские билингвальные книги, материалы интервью с переводчиками и данные о составе библиотечных фондов. Проанализированы лингвистические и литературно-художественные особенности переводов, рассмотрен дискурс современных переводчиков, оценено нынешнее состояние переводческой практики в России, описаны черты, характеризующие ее кризисное состояние, исследованы позитивные примеры и инициативы. Автор заключает, что для формирования подлинной образованности, опирающейся на признанные образцы, поддержка переводов классики на национальные языки становится экзистенциальной необходимостью, противостоящей распаду культурных связей в условиях глобализации.
Литература
А. С. Пушкин и мир славянской культуры (К 200-летию со дня рождения поэта)». М.: Ин-т славяноведения Рос. акад. наук, 2000. 280 с.
Ахундов М. Ф. Избранные произведения. Баку: Азернешр, 1987. 294 с.
Бестужев-Марлинский А. А. «Клятва при гробе господнем. Русская быль XV века». Сочинения Н. Полевого // Бестужев-Марлинский А. А. Сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1981. С. 412–464.
Бехер И. Р. В защиту поэзии. М.: Иностр. лит., 1959. 373 с.
Библиография пушкинианы на языках народов СССР и стран СНГ, 1958–1999 / сост.: Р. Е. Бенева [и др]. М.: Изд-во Рос. гос. б-ки, 1999. 60 с.
Данилевский Р. О переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина на немецкий язык // А. С. Пушкин. Избранная поэзия в переводах на немецкий язык. М.: Рудомино; Радуга, 1999. С. 5–14.
День переводчика. Почтовые лошади? «Год Литературы» выяснил, кем считают себя современные наследники св. Иеронима [Электронный ресурс] // Год литературы. URL: https://godliteratury.ru/articles/2020/09/30/den-perevodchika-pochtovye-loshadi (дата обращения: 04.12.2024).
Детские книги со сказками Пушкина на адыгейском языке представили на фестивале в Москве [Электронный ресурс] // ТАСС. URL: https://tass.ru/kultura/21021729 (дата обращения: 04.12.2024).
Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория: антология. М.: Флинта, 2014. С. 201–225.
Кузнецов Ю. П. Пересаженные цветы: Избранные переводы. М.: Современник, 1990. 517 с.
Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина // А. С. Пушкин. Избранная поэзия в переводах на английский язык. М.: Рудомино; Радуга, 1999. С. 5–20.
Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство-СПБ, 1998. 928 с.
Переводные произведения библиотечного фонда РРИБЦ / сост. А. Дышекова [Электронный ресурс] // Телеграмм: Адыгейский республиканский институт повышения квалификации. URL: https://t.me/ARIPKRA (дата обращения: 04.02.2025).
Произведения Пушкина в переводе на адыгейский язык впервые представлены на книжном фестивале «Красная площадь» [Электронный ресурс] // Советская Адыгея.ru. URL: https://sovetskaya-adygeya.ru/2024/06/06/proizvedeniya-pushkina-v-perevode-na-adygejskij-yazyk-vpervye-predstavleny-na-knizhnom-festivale-krasnaya-ploshhad/ (дата обращения: 12.12.2024).
Пушкин А. С. Евгений Онегин = Адыгабзкlэ стихыкlэ: роман: [на адыг. яз.] / пер. А. Бастэ. Краснодар: Сов. Кубань, 1998. 158 с.
Пушкин А. С. Еще дуют холодные ветры // Пушкин А. С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 2: Стихотворения (1823–1836). М.: Гос. изд-во худож. лит., 1959. С. 210.
Пушкин А. С. Золотой петушок: сказки: [на адыг. яз.] / пер. М. Шаззо; худ. А. Паршин. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1991. 19 с.
Пушкин А. С. Избранные произведения: [на адыг. яз.] / пер. М. Паранука, Д. Костанова, М. Джанчатова. Майкоп: Адыгнациздат, 1949. 285 с.
Пушкин А. С. Избранные произведения: [на адыг. яз.] / пер. М. Паранука, Д. Костанова. Майкоп: Адыгнациздат, 1946. 246 с.
Пушкин А. С. Остров на море лежит: [на адыг. и рус. яз.] / пер. К. Жанэ; худ. С. Пшизов. Майкоп: Изд-во Адыг. ун-та, 2024. 44 с.
Пушкин А. С. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди: [на адыг. яз.] // Пушкин А. С. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди; Маршак С. Я. Стихи и сказки: [на адыг. яз.] / пер. К. Жанэ. Майкоп: Адыг. отд. кн. изд-во, 1982. 64 с.
Пушкин А. С. Переводчики // Пушкин А. С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 6: Критика и публицистика. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1962. С. 321.
Пушкин А. С. Подражания Корану (Посвящено П. А. Осиповой) // Пушкин А. С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 2: Стихотворения (1823–1836). М.: Гос. изд-во худож. лит., 1959. С. 47–53.
Пушкин А. С. Пробуждение («Мечты, мечты…») // Пушкин А. С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 1: Стихотворения (1814–1822). М.: Гос. изд-во худож. лит., 1959. С. 28.
Пушкин А. С. У лукоморья дуб зеленый: [на адыг. и рус. яз.] / пер. Т. Дербе; худ. Т. Шамов. Майкоп: Изд-во Адыг. гос. ун-та, 2024. 40 с.
Пушкин А. С. Я Вас любил... = Ш1у услъэгъугъ...: [на адыг. яз.] / пер. М. Емиж, С. Хунаговой, Н. Куёка, Х. Панеша. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1999. 93 с.
Слово = Псалъ [«Слово о полку Игореве». «Медный всадник», «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери» А. С. Пушкина. «Беглец» М. Ю. Лермонтова. «Железная дорога» Н. А. Некрасова. «Анна Снегина» С. А. Есенина. «Облако в штанах» В. В. Маяковского]: [на адыг. яз.] / пер. И. Машбаша. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1987. 158 с.
Собрание переводов произведений Пушкина на 92 языка народов России выложено онлайн [Электронный ресурс] // Год литературы. URL: https://godliteratury.ru/articles/2024/11/06/sobranie-perevodov-proizvedenij-pushkina-na-92-iazyka-narodov-rossii-vylozheno-onlajn (дата обращения: 04.12.2024).
Третьякова Е. Ю. Пушкинская традиция как классика отечественной образованности // Культурные традиции и художественное образование. Вып. 3. Майкоп; Махачкала: Изд-во АЛЕФ, 2024. С. 21–29.
Третьякова Е. Ю. Черкесский литератор на страницах журнала «Современник» // Новый филологический вестник. 2018. № 3 (46). С. 93–108. DOI 10.24411/2072-9316-2018-00042.
Третьякова Е. Ю., Куёк Ж. Х. Юрий Кузнецов – переводчик произведений Нальбия // Кузнецовские чтения – 2023. М.: Буки-Веди, 2024. С. 51–58.
Хамерзокова Н. А. К вопросу о взаимовлиянии культур в литературе // Вестник науки Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева. 2016. № 8 (32). С. 68–72.
Хунагова С. А. Свободный голос. Стихотворения, эссе, монологи. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во. 2001. 260 с.
Челышев Е. П. Из истории постижения смыслов пушкинского текста: проблемы языка, понимания и культуры перевода [Электронный ресурс] // Пространство и Время: альманах: электрон. науч. изд. 2015. Т. 10. Вып. 1. URL: http://www.j-spacetime.com/actual%20content/t10v1/t10v1_PDF/2227-9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.61.pdf (дата обращения: 12.12.2024).
Ченишхова М. Ю. Перевод как часть национальной литературы // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. 2008. Вып. 1 (29). С. 61–64.
Чуяко Ю. Милосердие Черных гор, или Смерть за Черной речкой: роман / пер. Г. Немченко. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003. 175 с.
Эфрос А. М. Рисунки поэта. М.; Л.: Academia, 1933. 472 с.
Reiss K., Vermeer H. J. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / transl. C. Nord. New York: Routledge, 2014. 218 p.








