Tretyakova_authpic.jpg

Поступила в редакцию
2025-04-22
Опубликована
2025-03-31
Как цитировать
Третьякова, Е. Ю. (2025). «…Необъятен, как мировые просторы, бессмертен, как и сотворенное Богом»: переводы лирики Пушкина на адыгейский язык. Наследие веков, (1), 39‒59. извлечено от http://heritage-magazine.com/index.php/HC/article/view/675
Раздел
Пушкинское наследие: грани освоения

«…Необъятен, как мировые просторы, бессмертен, как и сотворенное Богом»: переводы лирики Пушкина на адыгейский язык

  • © Третьякова Елена Юрьевна доктор филологических наук, доцент, Южный филиал Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачёва, Краснодар, Российская Федерация






Аннотация

Автор анализирует динамику деятельности, связанной с изданием переводов произведений А. С. Пушкина на адыгейский язык, рассматривая ее в литературоведческом, лингвокультурном, историко-культурном и социокультурном аспектах. Корпус изученных материалов составили переводы пушкинских произведений, опубликованные в период с 1999 по 2024 гг., детские билингвальные книги, материалы интервью с переводчиками и данные о составе библиотечных фондов. Проанализированы лингвистические и литературно-художественные особенности переводов, рассмотрен дискурс современных переводчиков, оценено нынешнее состояние переводческой практики в России, описаны черты, характеризующие ее кризисное состояние, исследованы позитивные примеры и инициативы. Автор заключает, что для формирования подлинной образованности, опирающейся на признанные образцы, поддержка переводов классики на национальные языки становится экзистенциальной необходимостью, противостоящей распаду культурных связей в условиях глобализации.

Ключевые слова: А. С. Пушкин, лирика А. С. Пушкина, переводы классики, классическая художественная традиция, издание переводных произведений, адыгейский язык, адыгабзэ, последствия глобализации